17 мая, четверг  |  Последнее обновление — 00:21  |  vz.ru

Виктор Топоров

 
Виктор Топоров (1946) - главный питерский критик-скандалист. Самая известная книга его так и называется - «Записки скандалиста». Переводчик поэзии и прозы. Автор теории «плохого перевода». Топоров – серый кардинал издательства «Амфора», главный локомотив издательства «Лимбус Пресс» и премии «Национальный бестселлер». Действительный член Академии российской современной словесности. Боятся Топорова все – и правые, и левые, «свои» и тем более чужие.


Мнения

Вот прямо вижу картину как живую: Путин, расстроенно посмотрев в окно, вздохнул, потупился и пошел собирать вещи: «Нет, не могу больше руководить этой страной! Они против меня гуляют!»
Обсуждение: 278 комментариев

Москва созрела для своего настоящего «Гайд-парка» – места свободного общения интеллектуалов и молодежи, места, где можно было бы обмениваться мнениями, идеями, да даже и агитацией, в конце концов.
Обсуждение: 21 комментарий

Инициированная писателем Г. Ш. Чхартишвили «Контрольная прогулка» известных российских писателей и их симпатизантов по Бульварному кольцу собрала от 2 тыс. (МВД) до 20 тыс. (симпатизанты) участников и вызвала у последних большую и светлую радость.
Обсуждение: 60 комментариев

Мандельштам был всё-таки прав. «Мы живем, под собою не чуя страны». Именно что не чуя, поскольку страна под нами всё-таки есть. И какая страна! Кажется, верни ее – и жизнь сразу наладится.
Обсуждение: 72 комментария

Этих людей называют «звёздами», заимствуя это название из христианской терминологии, где так именуются святые. Путь в «звезды» в наши дни широк невероятно. Особенно популярен в последнее время метод, рекомендованный старухой Шапокляк.
Обсуждение: 87 комментариев

Если даже уютные кафе, чистые дороги и вежливая полиция исторически завязаны на протестантскую этику (о которой в последнее время стало модно вспоминать), то они никак не противопоказаны православию.
Обсуждение: 111 комментариев

Президентские выборы в Египте грозят преподнести США неприятный сюрприз. Один из главных фаворитов, исламист Абдель Монейм Абуль Футух, подробно изложил свои взгляды. Политикам в Вашингтоне от таких откровений впору схватиться за голову.
Обсуждение: 31 комментарий

Новости компаний

Реклама на Facebook признана неэффективной
Валютный рынок ММВБ: выгодно, удобно, безопасно
Facebook купит у Microsoft патенты за 550 млн долларов
Apple начала новую атаку против Samsung
Sony продала Samsung бизнес по производству ЖК-дисплеев

Интервью / Политика

Аркадий Мошес: Грецию больше не будут уговаривать
Владислав Гриб: Лучше Навальный пару деревьев посадит
Валерий Федоров: Первое июля - роковая точка
Виталий Иванов: Савченко - самый идеальный губернатор
Йоханн Гуденус: Терпимость разрушает страны

Интервью / Общество

Александр Железняков: В космической стратегии нет сверхзадач
Валерий Рязанский: Надо внести в реестры всех нуждающихся
Игорь Коротченко: Рассчитываю, что Эстония извинится
Игорь Маликов: Похоже на навигационную ошибку
Сергей Доля: В кризисном центре SuperJet-100 полный бардак

Интервью / Экономика

Александр Шумский: При Лужкове дороги строили хорошо
Дмитрий Песков: Будет отобрана одна тысяча лучших
Алексей Штейников: Кадастровая стоимость более справедливая
Максим Кузюк: Понял, что на Ижмаше полный застой
Игорь Фильков: Построили необыкновенно красивый мост

Интервью / Культура

Алексей Иорш: Карикатур на Ельцина практически не рисовали
Марат Гельман: Церковь не имеет права на невменяемость
Карен Шахназаров: Угроза новой войны не миновала
Андрей Малюков: Безруков – великий русский актер
Константин Рыков: Нам нужен был свой Гарри Поттер

Интервью / Спорт

Сергей Семак: Титулы не приедаются
Леонид Трахтенберг: У футбола нет цвета кожи
Денис Гребешков: Базовый клуб для сборной – это интересно
Якуб Штепанек: Неважно, сколько продлится серия с «Динамо»
Анфиса Резцова: Стоит дать шанс Вольфгангу Пихлеру

Виктор Топоров: Литературный проект «Шекспир» – 2

1 марта 2008, 11:39
Версия для печати  •
В закладки  •
Постоянная ссылка  •
  •
Сообщить об ошибке  •

Итак , имеем сравнительно свежий перевод сонетов Шекспира и совершенно новую интерпретацию «Гамлета» в переводе и с подробными примечаниями «двойного рэтлендианца» Сергея Степанова, изданные под одной обложкой.

Двойной вопрос: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» стоит, однако, со всегдашнею остротой.

Сергей Степанов – известный петербургский поэт-переводчик. Выпускник моей Экспериментальной Студии Поэтического Перевода (1982–1987) и переводческого семинара покойной Э.Л. Линецкой, который позднее он же и возглавил.

Переводчик, бесспорно, одаренный, но с выраженной тягой к «перепереводу» (то есть к новым переводам уже переведенного ранее, причем переведенного преимущественно живыми или мертвыми классиками), воспринимаемому им как двойной творческий вызов.

Скажем, учась у меня, Степанов с упорством, граничащим с маниакальным, старался заново переводить авторов и произведения, уже переведенные к тому времени руководителем студии.

«Гамлет», не будем забывать, величайшая пьеса всех времен и народов. И одна из самых репертуарных. Ее ставят. Ее экранизируют»

Я обращал его внимание на непрактичность подобного подхода: оказавшись перед необходимостью выбирать, издатель ориентируется не столько на качество перевода, сколько на имя переводчика, – но он упорствовал. И, став в начале девяностых издательским редактором, Степанов постепенно распечатал все, что переводил когда-то в пику мне.

Шекспира я, правда, никогда не трогал. Бог миловал.

Проблема «переперевода» сама по себе далеко не однозначна.

С одной стороны, «каждое поколение имеет право на собственное прочтение классических произведений» (Эзра Паунд).

С другой, древние римляне, плотно пообедав, щекотали себе горло перышком, чтобы, очистив таким образом желудок, тут же повторно приступить к пиршеству вкуса, свидетельствует в «Сатириконе» Петроний.

И степень новизны (а значит – и правомерность) многих «перепереводов», даже отвлекаясь от качества, часто сомнительна.

Я уже писал об этом во «ВЗГЛЯДе» на примере переводов Михаила Яснова из французской поэзии.

Хотя в иных случаях поэтический «переперевод» оборачивается бесспорной победой над предшественниками.

Истина, как в «Секретных материалах», где-то рядом. А вернее – где-то посередине. Но сама эта середина – штука подвижная и в каждом отдельном случае предельно конкретная.

С Шекспиром, впрочем, без «переперевода» никак не обойдешься. За последние десять-пятнадцать лет опубликованы семь, если не ошибаюсь, новых переводов «Сонетов» и пять – «Гамлета».

Но под одной обложкой – выполненные одним и тем же переводчиком, да еще на основании весьма спорной парашекспироведческой теории – такого до сих пор еще не было.

Меж тем, хотя теория одна и книга тоже одна, «Сонеты» и «Гамлет» (и в «перепереводе», и сами по себе) – вещи, на мой взгляд, мягко говоря, совершенно разные.

«Сонеты» (кто бы ни был на самом деле их автором) – в оригинале (и как единое целое) произведение далеко не гениальное. Среди ста с чем-то (с чем – вопрос тоже спорный) сонетов попадаются отдельные блестки; начиная со знаменитого 66-го, таких блесток где-то около дюжины; но «Сонеты» как единая книга меркнут на фоне воистину блистательной английской поэзии XYI–XYII веков.

Так дело обстоит в Англии – и в англоязычном мире.

А как в России?

А в России (в СССР) существует поэтический шедевр, в названии которого необходимо правильно расставить кавычки: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака».

Так и только так.

И пусть Самуил Маршак многое сглаживал, причесывал, лакировал, маникюрил и педикюрил, да и вообще, согласно известной шутке, переводил так, чтобы каждое слово оказалось понятно товарищу Сталину, – он в означенных «Сонетах…» сотворил подлинное чудо.

И только поэтому они (повторю еще раз: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака») полюбились читателю.

И именно на этой любви паразитируют новые переводчики Шекспира – и дотошный Финкель, и откровенный графоман Ивановский, и, конечно же, сумасбродный «двойной рэтлендианец» Степанов.

Спрос на их переводы (а все издания «Сонетов» раскупаются всегда!) обеспечен популярностью или, если угодно, раскрученностью маршаковских.

(Для сравнения: Шекспир или «Шекспир», помимо «Сонетов», написал – примерно в ту же силу – несколько поэм. Которые тоже переведены и которых никто по-русски не знает и знать не хочет. Как, впрочем, и по-английски, но по-английски дело точно так же обстоит и с самими «Сонетами».)

Уильям Шекспир (1564 год – 1616 год) – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения
Уильям Шекспир (1564 год – 1616 год) – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения
Означает ли это, что новый перевод «Сонетов…» невозможен? Пожалуй, да. Если слово «невозможен» считать синонимом слову «бессмыслен».

Возможна, конечно, новая – конгениальная маршаковской, но принципиально другая – творческая фантазия по мотивам «Сонетов…», но еще большой вопрос, на кого – на Шекспира или все же на Маршака – будет ориентироваться новый фантазер-переводчик.

Меж тем, Сергей Степанов (как переводчик) отнюдь не выдумщик. Он перевел оригинал (в рэтлендианской трактовке). Перевел с позиций так называемого переводческого буквализма. Принципы, достоинства и изъяны которого мы рассмотрим на примере «Гамлета», переведенного им с тех же позиций.

Однако возьмем для начала пробу степановского пера. Вот шекспировский сонет, который по мысли переводчика и комментатора написан женщиной (Елизаветой Рэтленд):

В разлуке глаз мой у меня в мозгу,
А тем, которым смотрят на дорогу,
Полуслепым, я мало что могу,
Хотя и различаю понемногу.

Ни сердцу глаз картины не дает,
Блуждает взор, рассеян и неточен,
Ни к мозгу не течет его отчет,
И ни на чем он не сосредоточен.

Уродине и чуду красоты,
Изящному и грубому предмету –
Всему он придает твои черты:
Вороне, голубю, и тьме, и свету.

Тобою переполненный сейчас,
Мой верный мозг неверным сделал глаз.

Это довольно точный перевод оригинала (с логическим ударением на слово «довольно»). Это перевод, сделанный с установкой на точность. Ради нее (вернее, ради ее призрака) стихи столь косноязычны, столь неудобопроизносимы (попробуйте-ка прочитать их вслух, не говоря уж о том, чтобы спеть!), столь какофоничны в стилистическом отношении: дикая смесь условно-поэтических и современно-речевых штампов – это что, поэтика барокко? И какая нам разница, кто на самом деле сочинил эти безуханные и вместе с тем разухабистые вирши – граф, графин, графиня или Аграфена?

Мы будем читать Маршака!

С шекспировскими сонетами любопытно сопоставить лирику вагантов, которую не столько перевел, сколько выдумал заново – и конгениально! – покойный Лев Гинзбург. Потом ее перевел заново – в рифму, в размер и куда точнее – академик Гаспаров. Но читали-то (и пели) все равно Гинзбурга.

На покойного Михаила Леоновича это подействовало так, что впредь он принялся переводить стихи прозой и только прозой. А потом начал перелагать прозой и русскую лирику – скажем, пушкинскую. Это был – при всем уважении к академику и его памяти – эксперимент скорее комического свойства. А главное, никакой точности даже в прозаическом переводе-пересказе все равно не было – лишь ее призрак!

Буквалистический перевод (не буквальный – он был бы абракадаброй, а с установкой на буквальность) подобен Тришкиному кафтану: всего художественного богатства оригинала (включая ассоциативные ряды) в любом случае не передашь; ты перешиваешь лоскуты с рукава на спину и обратно, но дыры (метафизические в том числе), исчезнув в одном месте, тут же появляются в другом, и далеко не факт, что твое перекраивание не оборачивается дополнительной «усушкой и утруской».

«Гамлета» у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном). На самом деле, крайне несовершенны оба – и здесь как раз талантливый и концептуально выстроенный «переперевод» был бы весьма уместен.

С концепцией у Степанова все в порядке – двойное рэтлендианство плюс текст, подготовленный Пешковым. С талантом вроде бы тоже.

А как в анекдоте про чукчу-хирурга: «скальпель, еще скальпель и – нисево ни полусяеся»!

Вот, кстати, пример очередной заплаты на Тришкином кафтане – двустишие “The time is out of joint: o cursed spite, That ever I was born to set it right”.

У Лозинского: «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его». У Пастернака: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» У Степанова: «У века вывих, и беда моя в том, что вправлять его родился я».

На первый взгляд, у Лозинского и у Степанова точно (причем у Степанова пусть и еще неуклюжее, но точнее), а у Пастернака вообще какая-то отсебятина. Поэтически бездарно, кстати, в данном случае, у всех троих. Но так ли уж неправ Пастернак (консультировавшийся с главным советским шекспироведом «Микой» Морозовым) в своей трактовке?

На самом деле, все трое воссоздали ровно по половине намеренно многозначного в оригинале двустишия: «Век вывихнул сустав» (был и такой вариант перевода) – это одна половина смысла, а «наше время и наша страна выпали из пространственно-временного континуума» (перевод-объяснение, соответствующий «разорванной нити» у Пастернака) – другая. А значит, Гамлет рожден и для того, чтобы вправить сустав века, и для того, чтобы восстановить в «датской темнице» более-менее нормальный ход времени и порядок вещей.

Кстати, в оригинале Гамлет злобно чертыхается, а у Лозинского со Степановым вяло резонерствует (Пастернак этот нюанс просто опускает).

Впрочем, в основном «Гамлет» написан не рифмованными двустишиями, а белым стихом (время от времени сбивающимся на прозу). С этим, вроде бы, должно быть попроще.

«Кто б это видел, тот на власть Фортуны устами змея молвил бы хулу» (Лозинский) – косноязычно и слабо. «Увидев это, каждый человек изверился бы в правоте Фортуны и проклял бы владычество судьбы» (Пастернак) – вяло, описательно, многословно. «Кто б видел это, яду б взял в язык и навсегда отрекся б от Фортуны» (Степанов) – без комментариев, кроме, разве что, одного.

Переводы Степанова явно печатаются в авторской редакции. То есть, в отсутствие такой инстанции как редактор перевода. Что им (переводам) явно не на пользу. Попробуйте в вышеприведенной цитате переставить одно «б» – «И навсегда Б отрекся от Фортуны» – и она не то что заиграет, но хотя бы станет (во второй своей половине) произносимой.

«О, что за дрянь я, что за жалкий раб!» (Лозинский) – слабо. «Какой же я холоп и негодяй!» (Пастернак) – гениально, особенно в исполнении Смоктуновского. «Ну разве я не выродок ничтожный?» (Степанов) – с примечанием, что в строке “O, what a rogue and peasant slave am I” слово rogue «и сейчас в биологии означает «выродок».

Хорошо, допустим. Но куда подевался «холоп» («раб»)? Гамлет клеймит себя и за врожденную ущербность, и за нынешнюю трусость; и то, и другое плохо – но вещи-то это разные! Приобретя «выродка», Степанов теряет «раба» (Тришкин кафтан в чистом виде!) и отделывается неуклюжим «выродком ничтожным». А бывают ли выродки «чтожные»?

Сергей Степанов – человек упрямый. И здесь в личном споре он непременно возразил бы, что да, бывают, вот, например, Ричард III!

«В безумье вверг бы грешных, чистых – в ужас, незнающих – в смятенье» (Лозинский) – плохо и с ошибками (the free – здесь не «свободные» и уж подавно не «чистые», а, наоборот, «погрязшие в скверне», валяющиеся «в сале продавленной кровати»). «И свел бы виноватого с ума, потряс бы правого, смутил невежду» (Пастернак) – неудобопроизносимо и с той же ошибкой, что и у Лозинского.

Степанов на сей раз оказывается прав. Но вот в какую форму облекает он свою правоту: «Сводя с ума виновных и язвя распущенных, несведущих смущая». Попробуйте в этих уродливых строках расцепить «распущенных», которых жестоко язвят, и «несведущих», которых, наоборот, всего лишь смущают.
Попробуйте сделать это вслух, со сцены!

«Гамлет», не будем забывать, величайшая пьеса всех времен и народов. И одна из самых репертуарных. Ее ставят. Ее экранизируют. Ее переиначивают и приспособляют к веяниям очередного Духа Времени.

Перевод Степанова не сыграешь. Как, впрочем, и перевод Лозинского, на который он в целом похож. Разве что «корифей косноязычия» (так я назвал юбилейную статью о Лозинском) заведомо гнушался не столько даже дилетантскими, сколько просто-напросто детскими инверсиями и анжамбманами, на которые столь щедр (никем, напомню, не отредактированный) перевод Степанова:

Ступайте следом и смотрите в оба!
Всему виной глубокой скорби яд,
Что смерть ее отца произвела.
Гертруда! Ох, Гертруда!
Приходят беды не поодиночке,
А толпами. Убит ее отец.
Сын ваш в отъезде, коего виновник
Он сам. К тому ж Полониева смерть
Людей так взбаламутила опасно,
Что мысли нездоровы и молва.
Его напрасно погребли мы тихо.
Вот дочь его с рассудком не в ладах,
Без коего мы куклы или звери.
И наконец, что хлеще прочих бед,
Из Франции Лаэрт вернулся тайно,
Мрачнее тучи, кормится молвой
И ядовитою заразой сплетен
О гибели несчастного отца.

Последняя строка здесь «уклюжа». «Полониева смерть» – на нынешний слух, аллюзионна (и это ей в плюс). Но все остальное?!

Правда, «Гамлет» – пьеса и для чтения (обязательного школьного, в том числе). Кривясь, читают Лозинского. Будут ли (тоже кривясь) читать Степанова?
фяяяяяяяяяяяффКривиться будут, а читать, боюсь, нет.

Пастернак (как он утверждал в крайне озлобленной переписке все с тем же шекспироведом Морозовым) видел в поэтическом переводе задачу, по своей высоте «не оставляющую места увлечениям языковедческим». Что не означает, разумеется, что языковедческие или литературно-конспирологические увлечения (скажем, двойное рэтлендианство) должны быть отвергнуты с порога.

Скорее, напротив. На пастернаковские (или вровень с Пастернаком) поэтические вершины следует восходить во всеоружии современной тебе филологии – но именно восходить и непременно на вершины.
Упрямец Степанов наверняка скажет, что он именно так и поступил.
И я с ним соглашусь: поступил.
Вот только из восхождения (в Тришкином кафтане буквализма) ничего не вышло.
Вдохновение (каламбур в «шекспировском» духе) вышло с потом.
Следы пота, которыми густо пропитана рецензируемая книга, вызывают уважение, но никак не восхищение:
Сизифов труд плюс мартышкины очки.

И, кстати, жаль. Степанов переводчик талантливый и (что бывает куда реже) творчески одержимый.
Да и новый перевод «Гамлета» все равно нужен.
Только, увы, не этот.


Вы можете комментировать материалы газеты ВЗГЛЯД, зарегистрировавшись на сайте Russia.ru. О редакционной политике по отношению к комментариям читайте здесь


← На главную страницуПисьмо авторуПодписка на колонку


Другие материалы этого автора:
  •  Экипажу «Фаины» урезали зарплату
    Очередной скандал разгорается вокруг многострадального судна «Фаина», которое три дня назад было освобождено из пиратского плена. Еще до прибытия моряков домой судовладелец поставил их перед неприятным фактом: зарплата каждого из членов экипажа сокращается на 200 долларов за частые звонки домой во время пребывания в плену. После возвращения из Кении моряки собираются защищать свои права по международным нормам.
  •  Виктор Топоров: «Ошибок у тебя не бывает»
    Старшеклассником я регулярно получал за школьное сочинение двойную оценку 1/5 – «единицу» по литературе и «пятерку» по русскому письменному. Называлось это, соответственно, «содержанием» и «грамотностью».
  •  Виктор Топоров: Человек бывает старым, а барашек молодым
    Представители петербургской интеллигенции обратились к своим собратьям по духу из тбилисского института имени Шота Руставели с несколько загадочным на первый взгляд открытым письмом.
  •  Виктор Топоров: Миссия невыполнима. Часть вторая. Солженицын
    Литературный август – 2008 прошел, конечно же, под знаком А.И. Солженицына. Мало кто воспользовался «удачной возможностью промолчать» по поводу его смерти. Не остались в стороне, естественно, и власти предержащие.
  •  Виктор Топоров: Миссия невыполнима. Часть первая.
    Всю бурную кочевую жизнь знаменитый английский писатель Грэм Грин держал на ночном столике блокнот, в который каждое утро записывал сновидения, изданные отдельной книгой под названием «Мой собственный мир» уже посмертно.
  •  Виктор Топоров: Но так глубоко не думают
    В августе по Пятому каналу показали шедевр Сидни Люмета «Двенадцать разгневанных мужчин», а несколькими днями ранее в городе было объявлено о переименовании площади Декабристов в Сенатскую (согласно ее прежнему названию).
  •  Виктор Топоров: За бабки и на халяву
    Пока за окном бушует война, на книжном фронте – без изменений. «Какие пять книг вы приобрели в последнее время?» – со столь бесхитростным вопросом обратился ко мне один из глянцевых журналов.
  •  Виктор Топоров: In Memoriam. А. К. Славинская (1946–2008)
    В середине июля трагический случай унес жизнь Антонины Константиновны Славинской – одной из самых примечательных личностей литературно-театрального Петербурга.
  •  Виктор Топоров: Асан хочет денег
    Новый роман Владимира Маканина «Асан» только что появился в Сети на сайте литературной премии «Большая книга», одним из двух главных претендентов на получение которой в этом году он и является.
  •  Виктор Топоров: И понеслось!
    Призрак бродит по России, призрак истерии. Самые малозначащие, казалось бы, споры, едва вспыхнув, разгораются до воистину вселенских, каких-то гротескных масштабов.
 
 
© 2005 - 2012 ЗАО «ВЗГЛЯД.РУ»
2009 Newmedia Stars
E-mail: inform@vz.ru
.masterhost Apple iTunes Google Play
В начало страницы  •
Поставить закладку  •
На главную страницу  •