Дмитрий Губин
Как определить украинца
Кого можно считать украинцем и кто решает это в рамках своих полномочий? Казалось бы, на этот вопрос есть несколько простых ответов, но любой из них оказывается глупым.
29 комментариев
Дмитрий Губин
Как определить украинца
Кого можно считать украинцем и кто решает это в рамках своих полномочий? Казалось бы, на этот вопрос есть несколько простых ответов, но любой из них оказывается глупым.
29 комментариев
Сергей Миркин
Кто стоит за атакой Залужного на Зеленского
Каждое из откровений Залужного в отдельности – это информационный удар по Зеленскому, а все вместе – мощная пропагандистская кампания. Сомнительно, что экс-главком решился на такую акцию без поддержки серьезных сил. Кто стоит за спиной Залужного?
2 комментария
Глеб Простаков
Украинский кризис разрешат деньгами
Трамп уже получил от Зеленского согласие на соглашение по полезным ископаемым, но это лишь первый взнос. Настоящий джекпот – в Москве. И окружение президента США, включая людей из его семьи, уже активно прощупывает почву.
15 комментариевВиктор Топоров: Не про марсиан, а про нас
Трудно сказать, почему именно этот роман и этот телефильм стали у нас в годы застоя, как позднее стали говорить, культовыми. Изъяны буржуазной демократии, коррупция в верхних эшелонах власти, хитроумные игры политтехнологов были тогда, как декабристы у Ленина, страшно далеки от народа – а вот поди ж ты!
Сработал ли какой-то механизм компенсации, – у нас такого нет и не может быть никогда, вот и посмотрим на то, как оно бывает, – или же промелькнуло смутное политическое предчувствие, понять невозможно.
В русском переводе романа есть вынужденный изъян, и заключается он в самом названии (автоматически повторенном и в экранизациях)
Была в романе, разумеется, и разветвленная любовная драма, а в телефильме вдобавок потрясающая игра актеров Олега Ефремова, Георгия Жженова, Михаила Козакова и прежде всего Ростислава Плятта.
Но мало ли тогда было любовных драм, «в переводе с американского» в том числе! А прикипели душой – чуть ли не на уровне «Семнадцати мгновений…» и «Места встречи…» – почему-то ко «Всей королевской рати».
Роман прозаика и поэта южной школы Уоррена написан на историческом материале. Прообраз губернатора Старка – Хью Лонг (1894–1935), губернатор штата Луизиана, сенатор, кандидат в президенты США (предполагаемый соперник Франклина Делано Рузвельта); отчаянный популист и, несомненно, демагог, застреленный при так и не выясненных обстоятельствах неким молодым врачом у входа в Капитолий штата.
Всю недолгую жизнь во власти Лонг воевал с олигархами, грозил все отобрать и поделить (в частности, готовил законопроект, по которому личное состояние американца не должно было превышать одного миллиона долларов), пытался ввести бесплатное образование и здравоохранение, а также социальное пенсионное обеспечение.
Но и с мафией водился тоже. А вел себя на публике как дорвавшийся до бесконтрольной исполнительной власти Жириновский. И пил, гулял, жег свечу с обоих концов – и все это вошло в роман Уоррена. Написанный все же не совсем об этом.
В русском переводе романа есть вынужденный изъян, и заключается он в самом названии (автоматически повторенном и в экранизациях).
Выход на экраны американского фильма «Вся королевская рать» по роману Роберта Пенна Уоррена повергает в недоумение |
Окружение работает не столько на губернатора Старка, сколько само на себя; он, понимая это, готовится избавиться от коррумпированной шайки-лейки; она, борясь за собственную шкуру, исподволь направляет руку убийцы, а затем, после гибели Старка, делегирует в губернаторы своего вожака.
В романе эта коллизия прочитывается, в советском телефильме – не очень, а в новой американской картине – сильно смазывается.
Притом что в телефильме Старка однозначно «разоблачают» (думаю, пробивая телеверсию, ее авторы напирали на профашистские настроения, в которых Хью Лонга подозревали тоже), а создатели новой экранизации относятся к нему не без чисто левацкой симпатии.
Почему так? Потому что луизианские олигархи, с которыми борется Старк, самозваный вождь «белой швали», – аристократы и потомки аристократов.
Или, вернее, вступив в схватку с олигархами, которым принадлежат богатства штата (прежде всего нефть!), Старк реформирует (и демонтирует) властные структуры, традиционно принадлежащие аристократам. А сами эти потомки плантаторов рабовладельческого Юга чертовски благородны и дьявольски обаятельны.
Читательские и зрительские симпатии поневоле оказываются на их стороне. Даже когда благородство не выдерживает проверки: и на солнце есть пятна.
Но не так обстоит дело в американской версии, в которой вроде бы неподкупного (один-единственный раз давшего промашку) судью играет (вместо Плятта) каннибал Ганнибал, он же доктор Лектор, он же Энтони Хопкинс!
А благородного мстителя, сына прежнего губернатора, – модный, но безликий Марк Руффало (вместо Ефремова). А отцеубийцу, «разгребателя грязи» и политтехнолога опять-таки «из бывших» (вместо Козакова) – красавчик Джуд Лоу.
Старк (Шон Пенн) с легкостью переигрывает всю эту команду (включая и откровенно никакую Кейт Уинслет), тогда как в советском телефильме Жженов, пусть и играя, подобно Пенну, «саморазоблачение злодея», оказывался своим партнерам по картине всего лишь равен.
Перетягивая одеяло на себя, Пенн и всю картину превращает, по слову Фазиля Искандера, в историю «человека, который хотел только хорошего, но не успел».
Отечественные прокатчики, дублируя американскую ленту, почему-то отказались от использования перевода Голышева |
Отечественные прокатчики, дублируя американскую ленту, почему-то отказались от использования перевода Голышева, в котором (наряду с прочими эталонными достоинствами) замечательно точно проведена разделительная черта между злоупотреблением библеизмами (которыми кишмя кишит не только роман Уоррена, но и ораторское искусство на американском Юге как таковое: каждый политик здесь прежде всего проповедник) и универсальными морально-этическими категориями (пусть, естественно, и на христианской подкладке).
«Добро надо делать из зла, потому что больше его делать не из чего!» – чеканит Старк в романе и в телефильме (цитирую по памяти); «Хорошее надо делать из плохого», – мямлит он же в нынешнем дубляже.
Голышев безошибочно опознает библеизмы и деликатно размывает их, передавая общий смысл нейтрально звучащими пассажами; аэт (автор экранного текста) их сплошь и рядом не узнает и – порой прекомичнейшим образом – переводит дословно, не по духу Писания, но по букве.
В результате зритель просто не понимает, чего не могут поделить «хорошие» и «плохие» парни. Природу добра они поделить не могут! И природу зла! И сама политика заботит их только как практическая теодицея!
Можно соглашаться или не соглашаться с популистскими идеями Старка (Хью Лонга), можно принимать или не принимать его практику полунационализации недр и прочих богатств, его неразборчивость в выборе средств (включая подкуп, шантаж и контакты с мафией); роман Уоррена в этом смысле амбивалентен; парфянскими стрелами писатель разит не столько своего героя (трагического, что ни говори, героя), сколько весь политический класс и, конечно же, его правящую исполнительную верхушку – All the King’s Men.
Мы полюбили этот роман (и телефильм по нему) давным-давно, когда до Америки нам было как до Марса, и теперь уже не вспомнишь, за что.
Но вот выход не слишком удачной (хотя все же и недурной) американской экранизации заставляет нас задуматься о нем заново, и задуматься типа чисто конкретно, – потому что он теперь, получается, не про марсиан, а про нас. Может быть, не про нас сегодняшних, но про нас буквально вчерашних и, чем черт не шутит, буквально завтрашних.