Ирина Алкснис Ирина Алкснис Нетерпимость к воровству у государства объяснимо выросла

В России растет число расследованных коррупционных дел. Прошедший год показал, что никакие должности не дают индульгенцию, даже если это замминистра, министры или губернаторы. Это указывает на общие изменения мировоззренческих подходов в госуправлении.

10 комментариев
Евдокия Шереметьева Евдокия Шереметьева Почему дети застревают в мире розовых пони

Мы сами, родители и законодатели, лишаем детей ответственности почти с рождения, огораживая их от мира. Ты дорасти до 18, а там уже сам сможешь отвечать. И выходит он в большую жизнь снежинкой, которой работать тяжело/неохота, а здесь токсичный начальник, а здесь суровая реальность.

38 комментариев
Борис Джерелиевский Борис Джерелиевский Единство ЕС ждет испытание угрозой поражения

Лидеры стран Европы начинают понимать, что вместо того, чтобы бороться за живучесть не только тонущего, но и разваливающегося на куски судна, разумнее занять место в шлюпках, пока они еще есть. Пока еще никто не крикнул «Спасайся кто может!», но кое-кто уже потянулся к шлюп-балкам.

5 комментариев
1 июля 2006, 10:55 • Авторские колонки

Дмитрий Бавильский: С изменившимся лицом бежать к пруду

Дмитрий Бавильский: Семейная сага по-украински

Дмитрий Бавильский: С изменившимся лицом бежать к пруду

Давно не получал такого читательского удовольствия, как от романа Марины Левицкой «Краткая история тракторов по-украински» («Эксмо», 2006), начал читать и не смог остановиться, пока не исчерпал книжку до последнего слова.

Надо сказать, что бойко начатая история старика, вдруг решившегося жениться на корыстной молодухе, прибывшей с исторической родины (дело происходит в современной Великобритании, в семье эмигрантов), захватывает с первой страницы правильно выбранным тоном.

Левицкая начинает столь обаятельно и бодро, что постоянно ждешь слома интонации, натяжек и провисаний, однако «Тракторы» инструментированы как хорошо темперированный клавир. Упражнение для беглости пальцев оборачивается модифицированной семейной сагой – комическая женитьба плотно окружается психологическими мотивировками, растущими из прошлого – советского, военного, эмигрантского.

Повествование ведется от лица младшей дочери Надежды. Сюжет движется в двух направлениях, являясь одновременно хроникой борьбы с невестой полусумасшедшего отца и расследованием собственного прошлого. Сначала диахрония кажется избыточной и ненужной для понимания ситуации, развивающейся на наших глазах. Однако именно тайны прошлого объясняют тайные пружины нынешних отношений сестер Нади и Веры.

Андрей хочет стать писателем и потому хороводится с опытной редакторшей Мишель, напускающей порчу на Вареньку

В конечном счете выясняется, что младшая Надя прижита от немецкого охранника. В полувоенном лагере. Вот откуда проистекает разница жизненных подходов у юриста Веры и социолога Нади, людей совершенно западных, современных, эмансипированных.

Другое дело их батюшка, сочиняющий историю тракторов. Фрагментами его трактата, отстраненно и метафорически комментирующего события в реальной жизни, проложены особенно событийные главы.

Сам старик изъясняется сугубо по-украински (речь его так и транскрибирована переводчиком), что добавляет не только комичности, но и остроты читательского сопереживания. Стык двух культур, двух типов сознания создает политкорректный, мультикультурный сюжет в духе модных букеровских романов. Малороссийская специфика оказывается не менее экзотической, чем сенегальская или пакистанская, чьими соками уже давно подпитывается английский постколониальный роман.

В отличие от жанрового канона, «мысль семейная» в «Тракторах по-украински» движется не прямым биографическим линейным способом, но строится как расследование, приводящее к непредсказуемым результатам. Читатель здесь оказывается в ситуации младшей сестры, ничего не знающей о былом и приближающейся шаг за шагом к тайне собственного рождения.

Марина Левицкая, написавшая свою книгу по-английски (отметим сочный и энергичный перевод Валерия Нугатова), сочетает не только культуры, но и жанры, сближая типичную семейную сагу с детективом-без-преступления. И в этом она, всю сознательную жизнь проведшая в Великобритании, сознательно следует нынешнему беллетристическому канону.

Для западного читателя она оказывается вполне типичным беллетристом, разыгрывающим карту своего происхождения. Другое дело что, – пришедшая к сегодняшнему российскому читателю в период складывания нового отечественного мейнстрима, – книга Левицкой оказывается хорошим примером жанровых модификаций, сочетания серьезности подхода и увлекательно выстроенной на психологических полутонах интриги.

Максим Немцов, координатор серий, в которой вышли «Трактора», видимо, так и выстраивает свою литературную коллекцию бестселлеров. Все они выходят у него в «Эксмо» не просто так, но имеют определенный культурный и эстетический бэкграунд и, не побоюсь сказать, просветительское назначение. Недавно я уже писал о «Праге» из немцовской серии, сравнивая ее с романами Кортасара, показывая, как работает сегодня наследие модернистских поэтик. «Трактора» важны для русского читателя синтезом традиционного жанра и каких-то новых, едва заметных стилистических подвижек, освещающих текущую беллетристику, делающую «Трактора» не только развлекательным чтивом.

Роман Марины Левицкой «Краткая история тракторов по-украински»
Роман Марины Левицкой «Краткая история тракторов по-украински»

«Краткая история тракторов по-украински» оказывается первым опубликованным романом Марины Левицкой, написавшей несколько художественных текстов и пособий по уходу за престарелыми. А вот «Варенька» Натальи Кулагиной («Запасный выход» / «Emergency Exit», 2006), вышедшей в серии «Фейерверк» с подзаголовком «Славянский мистический путь», самый что ни на есть дебют.

Кулагина, бывшая теле- и радиоведущая, эффектная и умная барышня, написала роман-сказку. Издательская аннотация говорит о том, что автор четыре года провела на Соловках и островах Беломорья, собирая фольклор. Надо отметить, что коллекция у Кулагиной вышла знатная, ни один сюжетный поворот «Вареньки» не обходится без поговорок и прибауток в народном духе. И ведь ладно выходит и органично, оправданно с точки зрения сюжета.

Малохольная, не от мира сего, Варенька влюбляется в тщеславного и амбициозного Андрея. Андрей хочет стать писателем и потому хороводится с опытной редакторшей Мишель, напускающей порчу на Вареньку. Та, естественно, начинает сохнуть, медленно умирать. Порча разговаривает с ней, толкает на необдуманные поступки, провоцирует самоубийство. В конечном счете, совсем как Мастер и его Маргарита, Варенька и Андрей (писатель тоже гибнет) не заслуживают света, однако они добиваются покоя, который ждет их по ту сторону зеркального стекла.

Андрей и Варенька погибают, для того чтобы возникли их «истинные» ипостаси – Финист и Аксинья. Разумеется, что залогом спасения душ является их любовь, великая и беспримерная, что движет солнце и светила. В пересказе звучит кривовато, но в книжке все ладно и пропорционально выглядит. Конструкция убедительна и отыгрывается. Более того, несмотря на сказочную атмосферу (повторы и понятно куда растущий сюжет), предсказать, чем сердце успокоится, очень трудно.

Подобно Левицкой, Кулагина совмещает в одном флаконе два разнонаправленных жанра. Во-первых, сказку с ее зачинами и кружением на одном месте, во-вторых, типичный «розовый роман» про любовь со счастливым концом. Сказочные препятствия оказываются вполне совместимы с преградами из традиционных женских книжек про чувства, где основой всего оказывается жесткая (никаких отклонений) основа фабульного каркаса.

«Краткая история тракторов по-украински» и «Варенька» оказываются интересны смещением жанрового градуса, когда в понятные и привычные сюжетные схемы добавляется некое новое содержание. Беллетрист не может позволить себе радикального художественного эксперимента, у него задачи иные: для него важнее всего занимательная история и легкость изложения.

Однако конструирование мейнстрима невозможно без полутонов и легких мутаций в рамках дозволенного. Семейная сага Левицкой движется в сторону романа-расследования и социально ангажированной английской комедии. Любовный роман Кулагиной обновляется сказочными интонациями, когда любое вкрапление реалий (московских улиц и площадей) кажется чем-то инородным. И это в истории про самую что ни на есть современность!

«Кукла» Алисы Мун
«Кукла» Алисы Мун

Серия «Фейерверк», в которой «Варенька» вышла, уже давно экспериментирует с жанровыми мутантами. ВЗГЛЯД уже писал о «Кукле» Алисы Мун, открывшей серию книг, – сочетает приятное с полезным: откровенный коммерческий треш с вкрапленьями некоторого писательского серьеза. В «Актрисе» Надежды Романовой «театральная повесть» микшируется с фантасмагорическими видами будущего, антиутопия перемешивается с «романом карьеры».

На прошлой неделе вышел новый роман Натальи Кулагиной «Прайм Тайм» («реалити-шоу: что чувствуют люди после смерти» – в «Запасном выходе» любят многочисленные подзаголовки и уточнения), чья жанровая природа ускользает уже даже от издателей. Обложка говорит о «романе-повести-пьесе». И действительно, небольшая по объему книжка включает массу событий, происходящих в непонятной белой комнате. Реплики персонажей (в том числе главной героини Маши, от лица которой ведется рассказ) выделены, как в традиционной драматургии.

Поскольку действие «Прайм Тайма» происходит во время инфернального реалити-шоу, то диалоги, оформленные как положено пьесе или сценарию, призваны создать эффект стенограммы, видеозаписи. Кулагина справляется с этой условностью так же ловко, как и с «устным народным творчеством» в «Вареньке». Хотя стиль Кулагиной здесь совершенно иной, особенный.

Это, конечно, радует. Однако еще более приятно то, что под маской бескомпромиссно коммерческого чтива «Запасный выход» производит лабораторную работу по смычке треша и «высоких технологий».

Насколько жизнестойки такие мутанты? Как показывает опыт переводной беллетристики (и пример Левицкой тому порука), русский дичок вполне податлив. Отечественный мейнстрим рождается в муках тектонических сдвигов. Для того чтобы местная беллетристика доросла до уровня гладкописи той же англоязычной (английской или американской), нужно очень и очень постараться.

Вот мы и стараемся.