Сергей Миркин Сергей Миркин Что получил Зеленский от войны в Иране

На фоне неудач в Иране американскому президенту нужна масштабная дипломатическая победа и заключение мира между Россией и Украиной при посредничестве США. Зеленский этому препятствует, а Трамп сейчас злой как черт и не скрывает своего раздражения украинским лидером.

7 комментариев
Игорь Караулов Игорь Караулов В культуре нужны новые мировые иерархии

Вопрос о «нашей Нобелевке» в литературе обсуждается давно. Та премия, которая ежегодно присуждается Шведской академией, зачастую бывает политически мотивирована и в любом случае обслуживает прежде всего западную идейную повестку и отражает западный взгляд на мир. По сути, это один из инструментов культурного неоколониализма.

8 комментариев
Глеб Простаков Глеб Простаков Кто наживается на иранской войне

В рынке нефти сейчас отражается не только конфликт на Ближнем Востоке, но и ответ на вопрос, что такое власть в Америке сегодня. Где проходит грань между политическим действием и торговым сигналом?

4 комментария
10 декабря 2007, 20:31 • Общество

Литературный негр будущего

«Анну Каренину» переписал компьютер

Tекст: Оксана Бойко

Первый в России роман, написанный компьютером, появится на книжных полках московских магазинов в январе следующего года. В основу сюжетной линии «Настоящей любви» легли истории героев произведения Льва Толстого «Анна Каренина». Только действие происходит в наше время и на необитаемом острове. Оценивать прибыль книги издатели пока не берутся. Зато известные писатели пророчат нововведению сокрушительный провал.

Над созданием компьютерной книги трудились полтора года. Программу PC Writer 2008 с помощью филологов и лингвистов создавали санкт-петербургские специалисты.

Программа понадобится неталантливым писателям и занятым графоманам – очень удобно: задаешь сюжет и за тебя все расписывают

По словам Александра Прокоповича, главного редактора издательства «Астрель-СПб», которое выпускает «Настоящую любовь», вся работа – от создания программы до выхода книги – была разбита на несколько этапов.

«Сначала мы избрали персонажей, с помощью лингвистов было составлено их подробное досье, которое включало описание внешности, лексики, психологический портрет и другие характеристики. Благодаря этому программа могла обсчитывать реакции каждого из персонажей на внешние воздействия, – рассказал газете ВЗГЛЯД Прокопович. – С помощью статистического анализа была определена стилистика.

На последнем этапе компьютер работал в режиме симулятора: берутся персонажи и моделируются некие внешние раздражители, а поскольку уже заданы те или иных их реакции, то на выходе получается сюжет».

Сюжетную основу романа составила любовная коллизия главных героев романа «Анна Каренина». Однако действие происходит во время, очень похожее на наше, на неизвестном острове.

Книга выдержана в манере Харуки Мураками, в основе стиля – лексика, языковые средства и приемы 13 отечественных и зарубежных авторов XIX–XXI веков.

Написанный компьютером за три дня роман утвердили со второй попытки.

Первая версия романа издательству не понравилась, в исходные данные были внесены изменения, после чего за те же трое суток программа сгенерировала второй вариант.

По завершении текст книги был подвержен обычной редакторской правке. Роман вышел тиражом 10 тыс. экземпляров.

По мнению издателя, оценивать прибыль от выхода в свет «Настоящей любви» можно будет только после запуска в продажу первого тиража и дальнейшего спроса на произведение.

По словам Прокоповича, так называемый компьютерный писатель не является конкурентом настоящим авторам, но сможет вытеснить с издательского рынка литературных негров.

Противоположной точки зрения придерживается писатель Эдуард Багиров, автор нашумевшего романа «Гастарбайтер».

«Мне кажется, эта программа как раз понадобится неталантливым писателям и занятым графоманам – очень удобно: задаешь сюжет и за тебя все расписывают», – рассказал газете ВЗГЛЯД Багиров.

«Но надо понимать, что компьютер никогда не сможет передать мои эмоции, не переживет того, что пережил я. Я вообще считаю, что настоящие литераторы даже не обратят на это внимание. Скорее всего, это бизнес, который вряд ли будет удачным», – подчеркнул писатель.

Ожидается, что роман поступит в магазины Москвы в январе 2008 года.

Выбор на героев романа Толстого, очевидно, выпал не случайно. Книга пользуется огромной популярностью не только в России, но и за рубежом.

Как сообщала газета ВЗГЛЯД, сделанный в 2004 году Пивером и Волохонской перевод романа Толстого «Анна Каренина» занял первое место в списке бестселлеров в США. Он разошелся тиражом в 900 тыс. экземпляров, в то время как обычно тираж перевода европейского классического романа в США не превышает 20 тыс. экземпляров.

Правда, главной причиной коммерческого успеха издания, по мнению экспертов, стал не гений Толстого и не мастерство переводчиков, а то, что знаменитая американская телеведущая Опра Уинфри включила переложение «Анны Карениной» в рекомендованный ею лично список книг, после чего тиражи романа резко поднялись.