Евдокия Шереметьева Евдокия Шереметьева Почему дети задерживаются в мире розовых пони

Мы сами, родители и законодатели, лишаем детей ответственности почти с рождения, огораживая их от мира. Ты дорасти до 18, а там уже сам сможешь отвечать. И выходит он в большую жизнь снежинкой, которой работать тяжело/неохота, а здесь токсичный начальник, а здесь суровая реальность.

20 комментариев
Борис Джерелиевский Борис Джерелиевский Единство ЕС ждет испытание угрозой поражения

Лидеры стран Европы начинают понимать, что вместо того, чтобы бороться за живучесть не только тонущего, но и разваливающегося на куски судна, разумнее занять место в шлюпках, пока они еще есть. Пока еще никто не крикнул «Спасайся кто может!», но кое-кто уже потянулся к шлюп-балкам.

5 комментариев
Игорь Горбунов Игорь Горбунов Украина стала полигоном для латиноамериканского криминала

Бесконтрольная накачка Украины оружием и людьми оборачивается появлением новых угроз для всего мира. Украинский кризис больше не локальный – он экспортирует нестабильность на другие континенты.

3 комментария
15 октября 2006, 09:39 • Культура

Бессмертный медвежонок

Винни Пух празднует юбилей

Бессмертный медвежонок
@ myltik.ru

Tекст: Олег Рогов

Есть тексты, которые вошли в плоть и кровь нашего поколения. Любимые сказки – это тот общий фундамент, который скрепляет такие разные постройки наших жизней. «Винни Пух» Алана Александра Милна в этом книжном ряду стоит на почетном месте.

За 80 лет, прошедших с выхода этой книги, «Винни Пух» оброс многочисленными трактовками и интерпретациями, вплоть до психоаналитических и эзотерических, исцеляюще-игровых и относящихся к бурному потоку «селф-хелпа». Самый распространенный текст – «Дао Пуха» Бенджамина Хоффа. В России – постмодернистский подвиг Вадима Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». Стоит начать: «Винни Пух как зеркало…» – и можно смело продолжать в произвольно выбранном направлении, не ошибешься.

Это и не удивительно. «Винни Пух» – очень щедрая книга, позволяющая искать в ее сюжете и персонажах все что угодно. Причем в тексте ничего не спрятано, скрытых шифров нет, все лежит на поверхности. Просто этого «всего» слишком много, с избытком.

Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок
Подлинные игрушки Кристофера Робина: Иа-Иа, Кенга, Пух, Тигра и Пятачок

Вплоть до такого. Вы помните, что Сова написала на пустом горшочке, который Винни Пух собрался подарить Иа на день рождения? Цитирую: «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!»

Чем бы ни являлись сказки на самом деле (а они станут тем, чего мы от них захотим) – осколками мифов, инструментом обучения, космогоническим шифром, забавными историями, клочками тотемизма, бормотанием у колыбельной, – они всегда будут привлекать внимание сочинителей. Ведь авторская сказка – это создание нового космического порядка, с его особыми законами и галактическим разбегом.

Как водится, великая детская книга выросла из рассказов Алана Александра Милна своему сыну, тезке «человеческого героя» «Винни Пуха» – Кристоферу Робину. Разыгрывая сценки с игрушками сына – медвежонком, поросенком и бесхвостым ослом (помните историю с днем рождения Иа?), Милн постепенно стал фиксировать придуманные истории, оформляя их в текст, которому суждена была бессмертная слава.

Милн, скромный английский писатель, автор множества сказок и рассказов (он много лет сотрудничал в юмористическом журнале «Панч»), остался в благодарной памяти неизбежно повзрослевших потомков автором одной книги. Первое издание вышло 14 октября 1926 года.

Классический извод «Винни Пуха» представляет собой две книги, каждая по 10 глав. Отечественный «Винни Пух» – пересказ (не перевод!) Бориса Заходера – сокращает последнюю главу первой части (Кристофер Робин устраивает пир в честь Винни Пуха) и пропускает третью главу второй части. Впрочем, в 1990 году Заходер восполнил эти лакуны, но до сих пор его первоначальный текст считается наиболее распространенным.

Русскому «Винни Пуху» повезло. Переложение Бориса Заходера «Винни Пух и все-все-все» вышло в 1960 году. Иллюстрации к книге сделала Алиса Порет, ученица Петрова-Водкина и Филонова, близкая подруга Даниила Хармса.

Алан Александр Милн, Кристофер Робин и Винни-Пух
Алан Александр Милн, Кристофер Робин и Винни-Пух

Чтобы «пересказывать», нужно обладать недюжинным талантом. Неизвестно, как сложилась бы судьба великого медвежонка в наших широтах, если бы не находки Заходера, его блестящий стиль и особенный юмор. Чего стоит такой пассаж, отсутствующий, кстати, в тексте Милна: Пятачок задается вопросом о Слонопотаме – «Любит ли он поросят или нет? И как он их любит?..»

Надо сказать, что остальные переводы «Винни Пуха», в том числе более близкие к оригиналу, не стали столь же популярными. Инерция ли это читательского восприятия – или просто любовь с младых ногтей, – но тексты переводчика Виктора Вебера (билингва, вышедшая в 2001 году) или Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (в корпусе исследования «Винни Пух и философия обыденного языка») остались в истории литературы – во всяком случае, пока – как честные эксперименты.

Последняя работа посвящена в том числе исследованию текста «Винни Пуха» с точки зрения философии языка Людвига Витгенштейна, популяризатором идей которого с удовольствием выступает Вадим Руднев. Действительно, текст Милна радостно предоставляет и такую возможность интерпретации. Думаю, что серьезное исследование могло бы вырасти даже из такого отрывка:

«– Засада, – сказала Сова, – это вроде сюрприза.
– Малина иногда тоже, – сказал Пух».

Сколь бы ни были увлекательны языковые игры и извилисты толкования, сколько бы ни шлифовали свое мастерство переводчики (а есть варианты, где «Винни Пух» – девочка, есть и перевод на латинский язык), главным останется одно. Это главное – неназываемое, наверное, – пронзительно запечатлено в последних строчках книги:

«– Пошли.
– Куда? – спросил Винни-Пух.
– Куда-нибудь, – сказал Кристофер Робин.

И они пошли. Но куда бы они ни пришли и что бы ни случилось с ними по дороге, – здесь в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком».